Автоматический перевод художественной литературы выполняется быстро и подходит для ознакомления с исходным текстом. Однако практически всегда требует корректировки и редактуры, чтобы наиболее полно передать смысл оригинала.
Основные критерии переводчиков для художественной литературы:
- большой словарный запас
- фразеологический словарь
- может предлагать синонимы
- должен обрабатывать большие текстовые объемы.
Предлагаем ознакомиться с анализом некоторых онлайн переводчиков, их преимуществами и недостатками.
M-translate
Осуществляет довольно качественную и правильную трансформацию текстов. Основные преимущества: 104 языка, расширенный словарь, сохранение смысловой нагрузки и лексической структуры. При работе с английскими текстами предлагает синонимы и отглагольные существительные. Недостатки: большие тексты нужно предварительно разделить на части. Плохо справляется с деепричастными оборотами.
Мета
Работает с текстами больших объемов, выбор лексической темы помогает максимально точно соотнести перевод с контекстом оригинала. Автоматический бесплатный переводчик обладает рядом преимуществ:
- постоянно обновляемые словари
- широкий выбор специализированных словарей
- наличие виртуальной клавиатуры
- проверка орфографии.
Как недостаток можно рассматривать ограниченный набор направлений перевода: программа работает с 8 языками.
Мультитран
Многоязычный переводчик с улучшением словарной базы. Одна из особенностей – расширенная база синонимов и устойчивых выражений. Если программа встречает в тексте устойчивое выражение, то предлагает пользователю два варианта перевода: непосредственный (прямой) и адаптированный (устойчивый). Данная функция актуальна для адаптации художественных текстов, поскольку система в примечаниях дает пояснения к устойчивым выражениям. К недостаткам относится нестабильность работы сервиса и обилие ненужной информации.