Китайская грамота

201-
Китайский Новый год спецкор «Вечерки» встретила в компании мастера китайской каллиграфии

- Накануне «праздника весны», как именуют Новый год сами китайцы, все поколения семьи собираются вместе, чтобы провести ночь в совместном «ночном бдении», - рассказывает мастер китайской каллиграфии, днепропетровец Константин Войцеховский. -  Этот обычай связан с легендой о чудище Нянь, которое раз в году выползало с ревом из моря, разоряло землю и пожирало все живое. Чтобы защититься от чудища, перед самым Новым годом люди собирались вместе, крепко запирали ворота, а потом ели, пили и молились. Ведь эта ночь могла стать для них последней на земле. Счастливчики, дожившие до первого утра Нового года, тихонько выходили из дому, чтобы оценить ущерб и навестить еще не съеденных соседей. При встрече они поздравляли друг друга с удачным спасением. Так продолжалось до тех пор, пока люди не заметили, что чудище боится красного цвета и громких звуков. Чтобы отпугнуть Нянь, они стали устраивать под Новый год фейерверки и наклеивать на двери иероглифы с добрыми пожеланиями, написанные золотом на красной бумаге. Здравицы в честь счастливого избавления от чудища - гунси-гунси! - до сего дня служат общепринятым приветствием китайцев в новогодние дни. А имя Нянь стало означать по-китайски «год».

…Передо мной – листок бумаги. Я макаю кисточку в чернила и медленно вывожу рисунок. Кляксы в моем исполнении имеют мало общего с живописью, но рядом стоит учитель, под умелой рукой которого бумага играет черными завитушками. Этот волшебный ритуал – попытка отпраздновать китайский Новый год, который отмечается 31 января.

Существует пять основных начертаний иероглифов, обусловленных материалами, которые использовали: кость, бронзу или камень. Спрашиваю Константина, везде ли применяются те или иные стили иероглифов.

- Если говорить о пяти стилях, то они отличаются эпохой и применением — так, некоторые из них использовались только чиновниками. Стиль чжуаньшу считается одним из самых древних, но его до сих пор используют дизайнеры для стилизации под старину. Этот стиль — предмет гордости китайцев. Начертание таких иероглифов очень подробное, но в современном письме он не используется.
- Это что-то вроде нашего древнеславянского. В школе, конечно, проходят все стили, но там ведь, как и у нас: зубрил-зубрил, сдал - и забыл. Кроме того, так же, как и мы, китайцы сейчас привыкают набирать буквы на компьютере. И лишь немногие пишут, вот как вы сейчас. А ведь процесс написания подразумевает глубокий уровень дыхания, другое состояние сознания. Корпус находится в равновесии, рука расслаблена, движение идет от поясницы, то есть из центра. Здесь очень важен принцип баланса, потому что все люди духовны по своей природе, духовная основа есть во всем.

Спрашиваю мастера, что заставило его обратиться к занятиям каллиграфией. Оказывается, Константин с детства интересовался восточной, в частности китайской, культурой. Она привлекала его своей необычностью, отличностью от привычной среды. Как раз в тот год, когда пришло время поступать в университет, там открылась кафедра китайского языка.

Константин рассказывает также и о том, что пытался преподавать.
- Но студенты часто ленятся, поэтому я решил не тратить зря силы, а сам занялся углубленным изучением китайского.

Интересуюсь, можно ли по иероглифам прочитать внутренний мир пишущего.
- В одном храме мне подарили стихотворение, состоящее из двенадцати иероглифов. Количество черт было равнозначно количеству дней в году. Мне велели каждый день рисовать по одной черте. Так можно проследить, когда ты нервничал, а когда тебе было хорошо. Если линия рваная, значит, человек возбужден, обеспокоен чем-либо. Здесь все так же, как и в дыхании.
- А что общего между иероглифом и человеком?

Константин улыбается:
- Иероглиф — это человек идущий.
Говоря о буквальном значении иероглифов, каллиграф напоминает: не зная культуры, невозможно понять изначальный смысл картинки. Так, иероглиф «стакан» (по-китайски «бэй») очертаниями напоминает дерево. Казалось бы, ничего общего между этими двумя предметами нет. Но историки знают: раньше стаканы в Китае делали из дерева, отсюда и значение иероглифа.

- А вот слово «жениться», - продолжает  Константин, - состоит из трех частей и дословно означает «брать женщину за ухо». Иероглиф, обозначающий рот, похож на рот, только квадратный.
Каллиграф увлеченно рассказывает о сакральном значении учителя в жизни человека, желающего что-то постичь:

- Существует прямой путь - когда кто-то посвящает тебя в тайны каллиграфии. Нет ничего прекраснее, чем взаимоотношения посвященного и готовящегося к посвящению.

В конце беседы Константин упоминает о поездке в Китай.
- Что больше всего запомнилось вам в Китае? - спрашиваю я.
- Непохожесть культуры, - и, чуть помолчав, добавляет, - и похожесть улыбок.
… Говорят, для того, чтобы освоить китайскую каллиграфию, недостаточно простой концентрации внимания. Это искусство требует «поклонения», недаром инструменты для письма – кисть, палочку для туши, бумагу и чернильный камень — называют «четырьмя сокровищами обучения». Каллиграфы относятся к китайским письменам именно как к чему-то сокровенному, скрытому в глубине души.

Заканчивается урок каллиграфии, и мне вспоминаются слова Лао-Цзы: «Видеть в чудесном чудесное — вот ключ ко всем тайнам мира»…

Ася ШКУРО

Loading...
Loading...