Русский язык возвращается в кинопрокат

 

Сегодня был достигнут долгожданный консенсус по вопросу принудительного дублирования иностранных фильмов на украинский язык.

Как известно, Министерство культуры и туризма Украины приостановило действие приказа от 18 января 2008 года, который обязывает дублировать, озвучивать или титровать иностранные фильмы государственным языком. С 29 апреля этот вопрос изучала специально созданная рабочая группа, в состав которой вошли представители Министерства культуры и туризма, Национального Совета по вопросам телевидения и радиовещания, Государственного комитета телевидения и радиовещания, Национального союза кинематографистов, народные депутаты Украины, генеральные директора ведущих отечественных телеканалов, кино-продюсеры, дистрибьюторы, кинорежиссеры.

--

Сегодня в Минкультуры состоялось совещание рабочей группы по анализу практики норм законодательства по дублированию, озвучиванию или субтитрованию фильмов иностранного производства под председательством министра культуры и туризма Михаила Кулиняка. Участниками совещания был принят проект Постановления, разработанный народными депутатами Олегом Царевым и Ириной Бережной совместно с Госкино и Ассоциацией содействия развитию кинематографа в Украине. Проект предусматривает освобождение авторского, интеллектуального и экспериментального кино от обязательного дублирования на украинский язык, а также отказ от обязательного дублирования иностранных фильмов на украинский язык с фильмокопии на языке оригинала.

Таким образом, одним единственным Постановлением решаются многие проблемные вопросы: государство развивает отечественный кинематограф, дистрибьюторы теперь могут привозить в Украину все интересные новинки кинематографа, а не только кассовые, которые смогут окупить дорогой дубляж, а зрители получат возможность смотреть кино на том языке, на котором они хотят.

Loading...
Loading...