Песенных дел мистер

 

Американец Гарри Рапопорт, служивший на фронте в Красной Армии, сделал уникальные переводы военных песен и украинских стихов

Вот уже 17 лет Виктория Никитина возглавляет украино-американский лингвистический центр при Национальном горном университете.

С Америкой Викторию Гарриевну связывают не только деловые отношения. В Соединенных Штатах у нее много родственников. Ведь отец – американец Гарри Рапопорт – совершенно случайно попал в Днепропетровск еще до Великой Отечественной войны. Так сложилось, что прожил здесь всю свою жизнь и оставил после себя неизгладимый след – десятки научных трудов для студентов иностранных отделений вузов, мемуары о войне и уникальные переводы стихов Тараса Шевченко на английском языке…
- Мой отец был человеком незаурядным, - начала рассказ Виктория Гарриевна. – Молодым человеком он приехал из США в Украину по предложению Интернационального союза молодежи для строительства Днепрогэса. В Штатах он закончил колледж и стал специалистом в области электричества. Потом пришла Вторая мировая война, и папа записался добровольцем в Красную Армию. В это время его родной брат Джон сражался в американской. В конце войны они встретились на Эльбе.
Джон просил брата вернуться домой, в Штаты, где их ждала мать. Но в Днепропетровске Гарри ждала жена - Елизавета Владимировна.
- Они с мамой познакомились еще до войны в Днепропетровске, - продолжает Виктория Гарриевна. – Она тоже состояла в Интернациональном союзе молодежи. Поскольку отец сначала не знал русского, мать помогала ему в общении.
Оставшись в Украине, Гарри Генрихович закончился филологический факультет Днепропетровского государственного университета (ныне - Днепропетровский Национальный университет им. О. Гончара) и 40 лет проработал там ведущим преподавателем кафедры иностранных языков. Украинский иностранец написал большое количество научных трудов в области филологии. Он составлял словари технических терминов на четырех языках: немецком, французском, английском и испанском, которыми свободно владел. А вот на русском, хоть и прекрасно его понимал, говорил плохо.
- Большую часть времени папа говорил по-английски, - объясняет дочь ученого. - Все научные труды отец писал для студентов романо-германского отделения университета. Кстати, его учебниками до сих пор пользуются. Все лекции он вел на английском. Дома мы тоже разговаривали по-английски, чтобы у меня была практика.
Виктория Гарриевна с детства слушала английскую речь, поэтому иностранным владеет так же хорошо, как и русским. Однажды ее знания очень пригодились отцу. Благодаря помощи девочки Гарри Генрихович перевел много советских военных песен на английский язык.
- У отца было такое хобби, - вспоминает Виктория Гарриевна. - На фронте он пел вместе с советскими солдатами, хотя тогда по-русски говорил очень плохо. Однако слова песен навсегда врезались в память. А я на английском объясняла точное значение тех или иных фраз. Так и появлялись переводы, причем очень качественные, в соответствии с мелодией и тактом. Сейчас они хранятся в музее ДНУ им. О. Гончара.
Помимо военных песен, Гарри Генрихович занимался переводом стихотворений украинских поэтов. Однажды к ученому обратилось днепропетровское издательство «Промінь» с просьбой перевести стихи Тараса Шевченко на английский язык. Никто за это сложное дело не хотел браться. Ведь у поэзии своеобразное построение. А Гарри Рапопорт решил попробовать свои силы, хотя украинский знал совсем немного.
- Это была долгая совместная работа, - продолжает Виктория Гарриевна. – Мне тогда исполнилось 12 лет. Но, невзирая на юный возраст, я обладала усидчивостью. В первую очередь читала оригинал вслух, а папа улавливал ритм. Потом переводила стихи Тараса Шевченко с украинского на русский, затем отец делал перевод на английский язык.
Перевод произведений знаменитого украинского поэта в сборнике «Из книги народного признания», который опубликован в 1976 году ограниченным тиражом, сегодня считается уникальным. В книге есть отзывы иностранцев, которые читали стихи «Кобзаря» на английском. Стиль перевода просто непревзойденный. Совпадает все: и ритм, и слог.
- Однажды к нам в НГУ приехали иностранцы украинского происхождения. Они признались, что хотели бы почитать Шевченко, но, к сожалению, не владеют украинским, - рассказывает Виктория Никитина. – Вот и дала им перевод отца. Как же было приятно, когда гости стали расхваливать работу переводчика, удивляться, как ему удалось настолько точно передать украинский колорит в литературе.
Сборник «Из книги народного признания» еще в советское время был раздарен иностранцам. Теперь его можно увидеть лишь в Каневском государственном историко-культурном музее-заповеднике «Могила Т.Г.Шевченко», в некоторых библиотеках, да в частных коллекциях.
Для самой же Виктории Гарриевны эта книга – прежде всего память об отце, о тех временах, когда они вместе работали в кабинете над созданием перевода. Тогда 12-летняя Вика и решила, что обязательно станет филологом, как папа. Так и произошло – дочь талантливого ученого пошла по стопам отца. Она закончила ДГУ и долго там преподавала. Теперь же возглавляет украино-американский лингвистический центр при Национальном горном университете, благодаря которому студенты могут изучить культуру, историю и традиции США.

«Roads»
Oh, the war roads,
Thick dust rills the air,
Weather cold, alarming,
Tall weeds everywhere
We cannot know
Where the road
    leads on,
But on and on it goes
On from dawn to dawn.
Dust is flying ‘round us,
Over steppes
    boundless,
And flames blazing
    ‘round us
Bullets whizzing by.
Oh, the war roads,
Thick dust fills the air,
Weather cold, alarming,
Tall weeds everywhere.
Shots are now heart,
Ravens circling ‘round
Our comrades falling,
    dying,
There upon the ground.
The road is winding,
    turning,
Raising dust a whirling,
‘round us all
    is burning,
In a foreign land.
Oh, the war roads,
Thick dust rills the air,
Weather cold, alarming,
Tall weeds everywhere.
Pines all ‘round us
With a rising sun,
At home on doorstep
Mother waits for son.
Our road is only
    westward,
Forward, onward,
Freeing towns
    and countries,
Onward night and day.
Oh, the war roads,
Thick dust rills the air,
Weather cold, alarming,
Tall weeds everywhere.
Show or cold winds,
Let’s recall, my dears,
These roads we’ll
    e’er remember
In all the coming years!

«Эх, дороги»
Эх, дороги,
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.
Знать не можешь
Доли своей,
Может, крылья
    сложишь
Посреди степей.
Вьется пыль
    под сапогами
Степями, полями,
А кругом бушует
    пламя
Да пули свистят.
Эх, дороги,
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.
Выстрел грянет,
Ворон кружит.
Твой дружок
    в бурьяне
Неживой лежит.
А дорога дальше
    мчится,
Пылится, клубится,
А кругом земля
    дымится
Чужая земля.
Эх, дороги,
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной бурьян.
Край сосновый,
Солнце встает,
У крыльца родного
Мать сыночка ждет.
И бескрайними
    путями,
Степями, полями
Все глядят вослед
    за нами
Родные глаза.
Эх, дороги,
Пыль да туман,
Холода, тревоги
Да степной
         бурьян.
Снег ли, ветер -
Вспомним, друзья,
Нам дороги эти
Позабыть нельзя.
Елена Андрющенко

Loading...
Loading...