Днепровские хоббиты

 

Лучшая переводчица Толкина – наша землячка Валерия Александровна Маторина

«В норе в склоне холма жил да был хоббит.

Бывают норы неуютные, грязные, мокрые, в которых полно червей и пахнет сыростью; бывают сухие, вырытые в песке, но голые, в них не на чем сидеть и нечего есть. Это же была настоящая хоббичья норка, а хоббичья нора означает прежде всего уют» (пер. с англ. В.А.М.)
Кто по первым же строчкам не узнает начало великого эпоса о необыкновенном мире под названием Среднеземье (Средиземье, Средьземелье)? Большинство если и не читали  произведения Толкина (так правильно по-русски пишется фамилия Tolkien), то наверняка смотрели снятые по ним фильмы «Приключения Хоббита» (1984 г.), «Властелин Колец» и одноименные мультфильмы. Человек, сотворивший в первой четверти ХХ века целую мифологию, проработанную до микрон и переведенную на 40 языков мира, сильно изменил мировоззрение современного человека. Ведь именно после него начался расцвет жанра фэнтези, охватившего бумажный и киношный миры.
В лихие 90-е на появившиеся на прилавках русские переводы Толкина бум только начинался. Спорили, кто переводил ближе к тексту. Знатоки утверждали, что именно женщине, подписывавшейся загадочным псевдонимом В.А.М., лучше всего удалось  передать настроение, окраску образов, услышать и проникнуться музыкой неповторимого волшебного мира, созданного фантазией уроженца Южной Африки.
Полное имя переводчицы – Валерия Александровна Маторина. Она родилась и работала в Горловке, затем в Запорожье, а с 1998 года живет в Днепропетровске, на улице Тверской, в малосемейке, на которую с трудом обменяла запорожскую жилплощадь, чтобы перебраться ближе к сыну. Ее крошечная квартирка напоминает описанную в книге Толкина хоббичью норку. Наполненную фолиантами, рукописями и картами волшебного мира.
Перевод – дело тонкое
Перевод, как и Восток, – дело тонкое. Вроде бы сюжет один, герои те же, а поменял освещение, ракурс, тон, стиль, - и всё воспринимается по-иному. К примеру, в наиболее распространенных переводах Толкина Владимира Муравьева и Андрея Кистяковского «Властелин Колец» похож больше на рыцарский авантюрный роман, сдобренный русским колоритом настолько, что действие, кажется, происходило в Киевской Руси. Имена героев получились смешными: вместо Шагающего - Бродяжник, Червивого языка - Гнилоуст (у В.А.М. - Причмок). Толкином там мало пахнет. К тому же, около сотни страниц просто выпало. У Натальи Григорьевой текст сведен к библейским мотивам и русским аналогиям. Перевод В.А.М. в их ряду выделяется прежде всего, исходящей от него теплотой.
– С Толкином, можно сказать, я вошла в резонанс, - призналась переводчица. - Ведь я много лет занималась туризмом, люблю активность, а герои Толкина без конца путешествуют. Но самое главное и сложное - услышать текст. Потому что язык – вещь ритмичная. Ушел из ритма – и всё.
Будучи по профессии филологом (окончила Харьковский университет, факультет иностранных языков) и одновременно технологом горного машиностроения (после окончания техникума), Валерия Александровна переводить Толкина начала с конца 70-х, влюбившись в него сразу и бесповоротно после прочтения «Хоббита» в переводе Натальи Рахмановой. В 1990 году эта книга уже в ее переводе и еще 4 книжки «Властелина Колец» выходят в Хабаровске, в 1994-м - в Запорожье. А в 2003-м  - в Москве, в издательстве «ЭКСМО», отдельным томом объемом свыше двух тысяч страниц.
Скромная работница завода обрела такую славу, что Лондонский клуб Толкина, по достоинству оценив качество перевода, пригласил ее на две недели в Оксфорд, а в Америке вышел справочник русских переводов, куда вошла и ее история.
Валерия Александровна затруднилась назвать отличия своего стиля, но если  сравнивать ее «Хоббитов» с «Хоббитами» Натальи Рахмановой, то они видны с первых страниц.
Так, вместо бургомистра у Вамушки, как Маторину ласково называют друзья, фигурирует правитель, вместо волшебника – маг. Фамилия Бэггинсов заменена на Торбинсы («бэг» по-английски «сумка, мешок, торба») и тем приближена к русскому говору. (Наталья Григорьева, кстати, перевела фамилию как Сумниксы – от слова «сумка»). Стиль, как и у Толкина, иногда суховат, иногда намеренно шероховат, иногда эпичен – то есть в предложении для придания тексту торжественности меняется привычный порядок слов (вместо «был рад встрече» - «рад был встрече»), или употребляются сказочные обороты типа «жил да был». Высокий Народ сменили гораздо более пленяющие воображение огромины - Толкин обожал неологизмы. Вроде бы мелочи, но как они влияют на настроение!
Самое трудное было – убедить издателей сохранить эти речевые особенности. Но все их Валерия Александровна отвоевала.
В гостях у сына Толкина
Разговаривая с поклонницей Толкина и участницей первых ролевых толкинских игр в Красноярске в 1990 году, проведенных по ее переводу, я узнала, что в 1994 году она встречалась с сыном и душеприказчиком великого писателя – Кристофером Толкином (р. в 1924 г.). Кристофер проживает во Франции, в Провансе, куда В.А.М. пригласил погостить сосед Кристофера, Карл Терерд. В свое время Карла спасли от голодной смерти донецкие женщины, и в 1992-м он приехал в Донбасс, чтобы найти и отблагодарить их. Там и познакомился с помогшей ему Валерией Маториной. Поистине неисповедимы хитросплетения судьбы.
В небольшом и уютном имении Кристофера, где он жил с женой и детьми, Валерия Александровна прогостила две недели. Подарила ему свой перевод (правда, русского языка он не знал). А потом еще несколько лет сын Толкина и его переводчица  переписывались. Кристофер один к одному повторил биографию своего отца. Тоже воевал (летчиком), окончил тот же Оксфордский университет и преподавал, как и отец, там же. Наконец, завершил по черновикам его повесть «Дети Хурина», книгу «Сильмариллион» и  всю свою жизнь посвятил изданию отцовских трудов.
Валерия Александровна переводит до сих пор – уже для внуков. Не только Толкина, но и других зарубежных авторов, переводами которых недовольна. Профессионально, с иллюстрациями верстает книгу и издает в единственном экземпляре. Ибо украинских издателей, по ее словам, русские переводы в наше время не интересуют.
Любовь РОМАНЧУК

Loading...
Loading...