Япона муть!

 

Накануне Дня работников образования «Вечерка» определила, что одна из самых модных профессий в Днепропетровске – преподаватель японского языка

Понятие «мода» можно отнести не только к одежде, но и к языку.

В XIX веке славяне массово изучали французский, в ХХ – английский, ну а сегодня многие стремятся говорить на восточных языках. Каким бы сложным ни казался на первый взгляд японский, но его азы легко и с удовольствием постигают дети в некоторых днепропетровских школах. Об этом «Вечерке» рассказала учительница редкого предмета Мария Кравец, которая преподает в городской  школе-интернате №3. Девушка и сама не так давно закончила филологический факультет Днепропетровского национального университета им. О.Гончара по специальности «Японский язык и литература». Маша знает 2000 иероглифов, свободно говорит на японском и даже переводит техническую литературу для некоторых заводов.      
- Я целенаправленно хотела выучить японский, - рассказывает Мария. - Решила это для себя еще в 16 лет, когда заканчивала школу. Это казалось необычным, оригинальным, к тому же любила и люблю смотреть японские мультфильмы, слушаю восточные песни.
Изучение любого языка начинается с азбуки. В японском их две -  хирагана и  катакана. В обеих по 50 звуков, но они могут произноситься в разных случаях то звонче, то глуше. Вторая азбука используется для написания слов иностранного происхождения и имен собственных.
- Сначала нужно научиться писать с помощью азбуки, а уже потом начинается изучение непосредственно иероглифов, - продолжает Мария. – Их очень много, все они заимствованы из китайского языка. Один может означать от одного слова до пяти. Специфика в том, что у иероглифов два чтения: китайское - верхнее  и  японское - нижнее. В этом-то и сложность, ведь, как правило, запоминается одно из них.
По словам девушки, иероглифы нужны в первую очередь для того, чтобы  различать слова, ведь в японском много одинаковых. На письме они различаются картинками, а в речи воспринимаются по контексту. Японцы ввели минимум, который должны знать все, -  около 2000 иероглифов. Это для того, чтобы свободно читать газеты и книги. Кстати, не зная иероглифов, все слова можно записать азбукой.
- Я стремлюсь к тому, чтобы мои ученики, прежде чем научиться писать, могли рассказать о себе на японском, - говорит учительница. -  Фонетика похожа на нашу, однако в японском языке нет звуков «в» и «л». Поэтому во всех словах иностранного происхождения «л» заменяется на «р». Допустим, если девушку зовут Алина, по-японски имя будет звучать как Арина,  Италия превратится в Итарию.
Во время учебы в университете Марии  приходилось общаться с японскими гостями, девушка проводила для них экскурсии по городу, переводила на деловых встречах.
- Сколько ни учила произносить звук «л», у японцев никак не получается, - утверждает переводчица. – Наверное, нужно очень долго тренироваться.
Маша не раз  рассказывала восточным гостям об украинской культуре. Приходилось объяснять, что такое шаровары, казан, рогач и многое другое… Гости с Дальнего Востока никак не могли понять, что такое квас, и как можно есть сало, ведь это сплошной жир.
- Сами японцы – люди очень сложные, - рассказывает девушка. - Непонятно, что они думают на самом деле - никогда не покажут истинных эмоций, вопрос этикета на первом месте. Все всегда отлично, улыбка на лице. Их  удивляет, когда украинцы ярко проявляют свои чувства, скажем, целуются  при  всех.
Если молодые японцы более демократичны, то с людьми старшего возраста приходится сложнее, убедилась Мария. Они очень сдержанны во всем, придерживаются, как в былые времена,  языковой иерархии: мужское «я» – это «боку», а  женское – «ватаси». Современные женщины говорят о себе «боку», больше не сидят дома и занимаются бизнесом наравне с мужчинами.
- Если воспринимать на слух, то  у представительниц слабого пола дикция лучше, чем у мужчин, - подметила Мария.
После объединения мужского и женского языков иерархия все равно осталась. Мария усвоила, что к взрослому человеку не будешь так обращаться, как к своему ровеснику, а к незнакомцу - и вовсе третье обращение…
- Все дело в оборотах, - рассказывает девушка. -  Возьмем глагол «давать». В японском «агеру» употребляют в значении поднимать или давать кому-то вышестоящему или равному себе, и есть глагол «мъяру», который означает – давать низшему, скажем, ребенку, или кормить животных. Если говорить о приветствиях, то «охайо» – это «доброе утро», а «охайо годзе масс»  - это тоже «доброе утро», но более вежливая форма, которую употребляют в обращении к учителю, к старшим или незнакомым людям.
А еще в японском языке только два времени – настоящее и прошедшее. При этом настоящее время в зависимости от смысла может быть и будущим. Одинаково звучит «я читаю книгу» и «я буду читать книгу». Как понимать – зависит от контекста, обстоятельств.
Сейчас девушка, помимо преподавания в школе, работает техническим переводчиком  на заводе тяжелого машиностроения.
- Я перевожу патентную литературу. Удивительно, но по сравнению с нами,  японцы достаточно просто изъясняются. Сложности в основном возникают именно с русскими терминами, а в японском языке все предельно ясно. Сначала, конечно, я пользовалась словарем. Теперь знаний хватает.
Если уж Мария справляется с технической терминологией, то перевести название нашей газеты на японский для девушки не составило труда. «Днепр вечерний» будет звучать так: «Югатаю Дунепуро». Выглядят эти два слова на письме для славянского человека впечатляюще. Описать невозможно, так что просто смотрите.
Елена АНДРЮЩЕНКО

Loading...
Loading...