Жители Днепра, как нас теперь называть – мнение филолога

В связи с переименованием нашего города возник ряд лингвистических вопросов. В частности, как его называть на русском языке и как образовывать топонимические производные -  например, как именовать жителей, как называть учреждения, связанные с прежним названием города.

Свое мнение по этому вопросу высказала доцент Национального университета, кандидат наук, филолог Нина Левун.

В соответствии с существующими правилами украинского языка, географические, а в нашем случае гидроним, украинские названия при  переводе на русский не транслитерируются, а переводятся - «і» меняется на «е». «Дніпро» по-русски будет - «Днепр».

Нина Витальевна высказала сожаление, по поводу того, что при переименовании топонимов, в частности, улиц и площадей в Днепре, не привлекались филологи. Это вызывает определенные нестыковки при образовании топонимических производных.

Опять-таки, в соответствии с существующими правилами украинского языка, жителей Дніпра (Днепра) скорее всего придется называть дніпровцами (днепровцами). Хотя суффикс «овц» является нехарактерным для украинского словообразования, это скорее модель русского языка, с использованием которой придется смириться.

Более благозвучным, по мнению филолога, является название «дніпряне» («днепряне»), по аналогии с «киянин, киянка».

Нина Левун отметила, что как таковых законов, по которым образуются производные от топонимов, нет, есть традиции, которые складываются веками. Так что, все покажет время.

Метки: переименование
Loading...
Loading...